Follow Us @soratemplates

marți, 8 septembrie 2009

The Italian Man Who Went To Malta

Probabil că majoritatea ați auzit de această mică glumă despre un italian care merge în Malta și încearcă din răsputeri să se descurce cu limba engleză, însă de multe ori este înțeles greșit din cauza pronunției.

Dar dacă nu, atunci...

Vă invit să vă uitați la videoclipul animat, iar dacă nu înțelegeți jocul de cuvinte, explicațiile pe scurt se găsesc mai jos.







Așa cum am promis, pentru cei care nu stau chiar atât de bine cu engleza, iată care sunt jocurile de cuvinte utilizate (pe care le voi cenzura atât cât se poate).

1. two pieces (of toast) = două felii (de pâine prăjită)

dar

to piss = a urina

Așadar, când tipul îi cere două felii de pâine prăjită, chelnerița înțelege că el are nevoie la toaletă și e revoltată că acesta vrea two piece on the table (to piss on the table).

2. I want a fork = Vreau o furculiță

I want to fuck - serios, cred că toată lumea știe asta

Deci, italianul cere o furculiță pe masă, iar tipa de la restaurant crede că el vrea să facă lucruri obscene acolo, pe masă. XD

3. I want a sheet on the bed = Vreau un cearșaf pe pat

I want to shit on the bed = Vreau să fac treaba mare pe pat - Like o.O - ce interesant și inutil am cenzurat

So, italianu ăsta cere o cearșaf și managerul înțelege că vrea să îi murdărească patul.

4. (and the last) Peace to you = Pace ție

Piss to you = Mă piș pe tine (asta n-avea sens cenzurată ^^ )

No comment.

A voastră (la figurat vorbind),


VanillaMoon


(azi sunt mai trăsnită - nu mă băgați în seamă)

2 comentarii:

  1. Faza e veche, dar epica :)) Serios, e prea tare :)) Mie initial mi'a spus'o un tip din Portugalia pe nume Marek, care'a venit prin Arad acum ceva vreme, si'am ras de numa. XD
    Totusi, esti prima persoana care explica faza...si o explici bine. Nice one. ^^

    RăspundețiȘtergere