The Italian Man Who Went To Malta
Probabil că majoritatea ați auzit de această mică glumă despre un italian care merge în Malta și încearcă din răsputeri să se descurce cu limba engleză, însă de multe ori este înțeles greșit din cauza pronunției.
Dar dacă nu, atunci...
Vă invit să vă uitați la videoclipul animat, iar dacă nu înțelegeți jocul de cuvinte, explicațiile pe scurt se găsesc mai jos.
Așa cum am promis, pentru cei care nu stau chiar atât de bine cu engleza, iată care sunt jocurile de cuvinte utilizate (pe care le voi cenzura atât cât se poate).
1. two pieces (of toast) = două felii (de pâine prăjită)
dar
to piss = a urina
Așadar, când tipul îi cere două felii de pâine prăjită, chelnerița înțelege că el are nevoie la toaletă și e revoltată că acesta vrea two piece on the table (to piss on the table).
2. I want a fork = Vreau o furculiță
I want to fuck - serios, cred că toată lumea știe asta
Deci, italianul cere o furculiță pe masă, iar tipa de la restaurant crede că el vrea să facă lucruri obscene acolo, pe masă. XD
3. I want a sheet on the bed = Vreau un cearșaf pe pat
I want to shit on the bed = Vreau să fac treaba mare pe pat - Like o.O - ce interesant și inutil am cenzurat
So, italianu ăsta cere o cearșaf și managerul înțelege că vrea să îi murdărească patul.
4. (and the last) Peace to you = Pace ție
Piss to you = Mă piș pe tine (asta n-avea sens cenzurată ^^ )
No comment.
A voastră (la figurat vorbind),
VanillaMoon
(azi sunt mai trăsnită - nu mă băgați în seamă)